ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

0
1213

Юридический перевод принято считать заданием повышенной сложности ввиду некоторых факторов:

• как правило, документы всегда наполнены терминологией;

• «юридический язык» в каждой стране разный, это влечет за собой дополнительные сложности;

• международные права стран имеют различия;

• необходимость в точной адаптации, локализация под правовые особенности, соблюдение языковых нюансов и т. д.

Услуги предоставляемые при переводе юридических документов:

• адаптация контрактных договоров;

• соглашений;

• свидетельств;

• нормативных актов;

• Законодательных актов и прочих документов, относящихся к категории государственного и международного права.

ЧИТАТЬ ТАКЖЕ:  Все про развитие речи у ребенка

Гарантия качества от «Miromax»

Юридический перевод выполняется в соответствии с языковой стилистикой, лаконичен, понятен и достоверен. При работе учитываются языковые аналоги, имеющиеся или отсутствующие в стране.

Правовые документы не терпят неточности в переводе, также должны быть ясно и грамотно сформулированы. Двусмысленность во фразах, предложениях и выражениях полностью исключается. Такая документация предполагает большое количество сокращений, аббревиатур и цифр. Сотрудники нашего бюро знают о важности конфиденциальности, поэтому начиная работу, подписывают специальное соглашение о неразглашении.

Статьи подобного рода требуют точности при адаптации, не должны содержать неточностей и посторонних фраз. Переводчики, работающие с юридическими документами, должны быть с опытом работы в сфере права или с соответствующим образованием.

ЧИТАТЬ ТАКЖЕ:  Чем отличаются катафалки и что влияет на цену за их аренду

В «Miromax» юридические документы переводят, в соответствии с правовыми нормами, пользуясь специальными конструкциями и специфическими терминами. Заказ выполняется с максимальной точностью, во избежание искажения информации.

Документы на патенты требуют знаний базовых понятий, формул и соблюдения четкости в структуре патента. Наши лингвисты с четкостью выполняют все инструкции без искажения фактов и терминологии.

Почему нужно работать именно с «Miromax»?

(источник)Прежде чем взяться переводить юридическую документацию на английский, немецкий и прочие языки, все лингвисты должны быть специально обучены и подготовлены. Зачастую, при поиске юриста, который владеет несколькими языками, могут возникнуть затруднения. Специалисты нашего бюро осуществляют верстку локализированных файлов в любом формате.

ЧИТАТЬ ТАКЖЕ:  Руководство по переезду за границу